李小龍之死而復生:戲名 就是一場政治角力

撰文: 關震海     攝影: 關震海、趙賦禧、李小龍會、台灣李小龍會和受訪者

29 Nov 2016

李小龍的電影為華人功夫片打開國際市場,電影的英文戲名尤為重要,因不同語言以英名戲名為基礎。例如《精武門》英文戲名為《Fist of Fury》,日文戲名叫《ドラゴン怒りの鉄拳》(註3)。因首部電影由《龍爭虎鬥》打入外國,日本除了《死亡的遊戲》,李小龍其他電影命名都帶有「龍」的意思。不過,在李小龍回流香港拍攝的「四部半」(註4)電影,片商與李小龍在英文戲名上意見分歧,今日我們認識的英文片名大部分是李小龍生前極力爭取回來。

除了《唐山大兄》(The Big Boss),往後的英文片名也遭到片商或發行商改動。1971年《唐山大兄》的票房收319萬,打破香港開埠以來的票房紀錄。嘉禾準備開拍《精武門》,開拍前劇本名稱為《King of Chinese Boxers》,李小龍不滿其名,堅持改成《Fist of Fury》。及後美國發行將《精武門》改為The Chinese Connection》,因當時一齣著名的警匪片《The French Connection》(中文名:密探霹靂火)在1972年奧斯卡獲最佳電影,李小龍逝世後發行商因商業理由將《精武門》英文名《Fist of Fury》一度改成《The Chinese Connection》。及後《猛龍過江》同樣因《龍爭虎鬥》先在全球上畫, 海外觀眾先認識《Enter the Dragon》,因此將《猛龍過江》易名為《Return of the Dragon》,令海外觀眾更容易接受李小龍。

中美合拍第一齣的《龍爭虎鬥》亦出現易名風波,在李小龍堅持下才保留Dragon之名。根據李志遠著《李小龍―神話再現》,《龍爭虎鬥》原名是《Blood and Steel》(血與鋼),影片煞科後,華納片商向李小龍施下馬威,突然易名為《Han’s Island》( 註5),片商派宣傳人員嘗試說服李小龍,但李不甘屈服,反建議影片為《Enter the Dragon》,最終得到華納的同意。影片的多次易名,可見港美片商以種族和商業角度出發命名,而李小龍傾向以「龍」走向全世界。

chu2

|李小龍電影的英文譯名|

唐山大兄 ― e Big Boss
精武門 ― Fist of Fury / e Chinese Connection
猛龍過江 ― e Way of the Dragon /Return of the Dragon
龍爭虎鬥― Enter the Dragon

bruce22

(左圖)《唐山大兄》在美國上映時的海報。美國片商本來想將《e Big Boss》(唐山大兄)改為《e Chinese Connection》,因為該片跟當日奧斯卡得獎電影《e French Connection》一樣是講毒販的,而《Fist of Fury(精武門)則改為《Fists of Fury》,不料上畫時兩個戲名卻調轉了。

(中圖)《精武門》在美國上映時的海報。

(右圖) 李小龍第一齣發行全球的電影《龍爭虎鬥》 (“Enter the Dragon”)深入民心,之後西方國家因Dragon之名而聯想起李小龍的電影。


延伸閱讀:

《李小龍之死而復生:我們的七十年代》

《李小龍之死而復生:日本新銳導演林一嘉》

《李小龍之死而復生:台灣李小龍會會長 陳宗榮

關於李小龍 你不可不知的十件事

延伸閱讀

load more

© 2016 One Media Group Limited. All rights reserved.

地址:香港柴灣嘉業街18號明報工業中心A座16樓       電話:(852)3605-3705       傳真:(852)2898-2590

《明周》圖文均有版權,未經許可,不得轉載至任何印刷品或上載互聯網。如有侵權,本刊將循法律途徑追究。特此聲明。《明周》編輯部