殺無赦點譯好 港大研發時事詞彙app有答案

撰文: 葉青霞     攝影: 受訪者提供

29 Sep 2017

bkb_article_translation

經常聽到的新聞詞彙,英文到底要點講先傳神?Newssary app不但提供翻譯,而且詳列出處,甚貼心。

新聞字詞增長快過火箭,記者曾被不懂中文的朋友問起到底新聞主角講乜。嗰一刻,我,口啞了。到底英文應該點樣樣講?走去查英文傳媒如何演繹先開得番聲。幾日前我知道有個叫Newssary的app,七千幾個時事詞彙英文翻譯一search即有,感動到想來一場北韓式哭泣。

Newssary就是news與glossary的結合,app由曾任法庭傳譯主任的港大學者吳雅珊博士與研究助理研發。除了中英對照時事詞彙,仲連潮語及俗語都有,分了十一大類,而且還列明詞彙出處,方便到不得了。吳雅珊說:「App內的字詞唔係我哋譯,我哋從傳媒搜集英文翻譯,選擇最好嘅放入去。例如『殺無赦』,有傳媒譯kill mercilessly,太拗口;另外有傳媒譯kill without mercy,就傳神啲對等啲。」

photo-eva-ng-1

吳雅珊表示英文傳媒普遍喜歡保留中文詞彙的地道講法,例如「辣招」會譯為”spicy” measures,「納米單位」譯作”nano” flat,寧願加引號,較為傳神,有上文下理,讀者也不難理解。

詞庫當中連「摸底」都有,翻譯為soft lobbying,卻曾被毛孟靜質疑譯得唔夠精準。「摸底好地道口語,soft lobbying好正式,的確唔對等,但政府文件咁樣用,我哋要忠於佢。又例如『衰仔紙』(不供養父母證明書),英文係bad son statement,有人問點解一定係son唔係daughter,但其實咁樣連中文都要改。由於政府新聞公告都咁用,我哋就跟番。」她又提及很多大中華新聞詞彙,內地譯法普遍出錯,遇到這種情況,團隊會從其他相似新聞找出對應翻譯。

詞庫非一日建成,源起要數2003年沙士。「當時要停課兩星期,我要讀即時傳譯嘅學生搜集與沙士有關嘅新聞字詞英文翻譯,因為嗰段時間好多傳媒發布會,好多消息,之後我就整理字詞,再上載到個人網站公開俾大家用。」由於同時美伊戰爭爆發,她要求另一班學生找有關戰爭的字詞。「App內有好多軍事用字,例如地對空導彈嗰啲。」經過逾十年整理,至2014年他們已儲到近五千個詞彙,她決定申請校內資助,把成果製成方便使用的app。

App還加有小遊戲讓大家邊玩邊認識詞彙,唔想被問到靜過太空,可下載使用。

Newssary (Apple Store及Play Store免費下載)

 

熱門文章

延伸閱讀

© 2016 One Media Group Limited. All rights reserved.

地址:香港柴灣嘉業街18號明報工業中心A座16樓       電話:(852)3605-3705       傳真:(852)2898-2590

《明周》圖文均有版權,未經許可,不得轉載至任何印刷品或上載互聯網。如有侵權,本刊將循法律途徑追究。特此聲明。《明周》編輯部