無國界手語字典 - 明周文化

無國界手語字典

撰文: 彭麗芳     攝影: 圖片由Rolex提供

21 Mar 2017

screen-shot-2017-03-21-at-3-32-26-pm

世上沒有一套統一的手語規範,令全球七千萬聾人無法自由地用手語進行跨國溝通,二十九歲年輕日本研究員兼企業家大木洵人 (Junto Ohki)因而開創手語網上字典SLinto,用戶可以在網站輸入手語姿勢查找意思,成為聾人與世界溝通的橋樑,設計獲得去年勞力士青年雄才獎。

大木洵人是一位健聽者,但他於十四歲 時偶然看到一個關於手語的電視節目,覺得手語很美而被深深吸引。二十歲就讀日本慶應義 塾大學(Keio University)環境和資訊學士學位時,更成立一個手語社團,並於五年後獲得日本手語翻譯證書。他又更進一步在2008年 創辦ShuR公司,為日本聾人提供翻譯和資訊 服務,利用平板電腦和手機與聾人手語溝通後,代為預約看診、訂外賣等服務,賦予聾人全面公民權。

設有影片

後來他發現全世界有多達一百二十六種手語,卻沒有一本翻譯字典,導致不同地區的聾人難以利用手語溝通。「例如我在印度工作時曾患上食物中毒,去看醫生時得到一位女護士幫忙,於是我向手語朋友詢問那位女護士的位置想親自表達謝意,卻被帶到洗手間門外等候。原來將尾指舉起的手勢在日文意指女士, 印度手語卻代表洗手間。」因此,他在2011年創辦SLinto,利用眾包(Crowd-Sourced) 形式,即由羣眾自行提供資訊的方式,搜集世界各地不同的手語,從而匯集成一部手語翻譯字典。

用戶除了可以利用網上特殊鍵盤輸入手指和手掌的形態,亦可以創造新手勢,例如創造出selfie、iPhone等新手語,並由用戶投票推舉最具代表性的新手語。「SLinto現時已收錄超過三千三百種手勢,成為日本最大的手語資料庫。但由於相同手勢用不同的姿勢、動作、表情表達,意思都會不同,因此SLinto同時設有影片,展示手勢的用法。」

screen-shot-2017-03-21-at-3-32-29-pm

聾人同盟

為何世上沒有一套統一的手語規範呢? 他解釋因為手語大多是由各地用家約定俗成的,「不像英語由美國和英國兩個這麼大的國家共同使用和推動,手語符號單在英美兩地就有極大分別,所謂的『國際手語標準』僅適用於歐洲,美國拒絕使用。因此曾經有組織嘗試統一各地手語,卻發現行不通。」而他創立SLinto的目的亦非統一各地手語,而是期望令聾人更容易用手語溝通,健聽者能更了解手語世界。

他憶述在設立手語服務之初,聾人曾表現出抗拒,認為他這種健聽者無法理解聾人。「但我在2013年獲得手語翻譯員專業資格之後,他們看到我對手語的熟悉和熱愛,甚至發現我的手語純熟到被誤以為是聾人,他們便開始接納我,甚至將我稱為聾人同盟(Deaf Alliance)。 我知道手語是 天賦給我的禮物, 我好希望改變聾人在社會上弱勢的處境。」
screen-shot-2017-03-21-at-3-32-42-pm

改變世界

勞力士在1976年成立雄才偉略大獎(Rolex Awards for Enterprise),旨在支持世界各地造福人類的創新人士, 並宣揚任何人也可改變世界 的 精 神。2010年 增 設 青 年 雄 才 獎(Young Laureates), 表揚年齡介乎十八歲至三十 歲的新一代領袖。此獎每兩 年頒發一次,四十年以來已 資助一百四十位人才,在逾 六十個國家推行計劃。

熱門文章

延伸閱讀

load more

© 2016 One Media Group Limited. All rights reserved.

地址:香港柴灣嘉業街18號明報工業中心A座16樓       電話:(852)3605-3705       傳真:(852)2898-2590

《明周》圖文均有版權,未經許可,不得轉載至任何印刷品或上載互聯網。如有侵權,本刊將循法律途徑追究。特此聲明。《明周》編輯部