于逸堯專欄:聖誕免治批 - 明周文化

于逸堯專欄:聖誕免治批

撰文: 于逸堯

27 Dec 2017

mpw2563_b098-107_002_crop

我起初常常不明白,為何許多聖誕應節食品,都為大部分香港人所嫌棄。譬如說,「登地水果蛋糕Dundee Fruit Cake」就是個熱門犯眾憎。真不知何來的巨大童年陰影,令這麼多人討厭英式水果乾的味道。我是Dundee Cake的擁躉;只不過作為擁躉也不得不承認,粗製濫造的登地蛋糕比比皆是,若果第一次邂逅的是劣貨,也的確是會影響一生的。所以,我經常堅持從沒接觸過的食品,初嚐一定要吃正宗而質量合理地好的,理解發明這東西的味道美學觀點,然後才能公平公正地判斷自己是否喜歡。

除了Dundee Cake,還有「英式聖誕布丁Christmas Pudding」、「意式聖誕麵包蛋糕Panettone」,甚至連相對容易接受的「薑餅 Gingerbread Cookies」,都是本地食客聞風喪膽的節日點心。這情況泰半跟前段所述的原因有關,因為市面上實在有太多希望發節慶財的大小商號,只求人有我有而粗製濫造,好分一杯不理智節日消費的羹。於是,有無數聖誕禮物籃裏面的布丁和蛋糕,結果原封不動被送往堆田區。那些傳統小吃,也年復一年被無辜蒙上污名。另一淒涼地「同流合污」的,是再偏鋒一點的”Mince Pie”。香港人對”mince pie”明顯沒有文化認同感;曾經吃過的大都表示中伏,從此以後敬而遠之。那麼究竟”mince pie”是啥?其實它也沒有一個公認的中譯名字,許多時只會被叫作「百果餡餅」、「甜果批」,或就這樣不了了之被說成「聖誕批」。那個名字中的mince字,意思是細剁或搗碎,通常指肉食剁成肉糜,亦即香港人所謂的「免治」。而「免治」其實就是粵語對應mince這個字的音譯,「免治牛肉」就是”mince beef”。所以,我覺得把這個”mince pie”譯成「免治批」,其實也蠻有趣味。

“Mince pie”來自我們的舊老闆英國,在很久以前也的確是有免治肉餡的。那年代,遠東來的香料果乾是奢侈品,聖誕節用碎肉混合果乾、果皮、烈酒和濃味香料做成餡餅,是吃得富饒的象徵,也是對節日慶典的重視。”Mince pie”的餡料傳統上叫做”Mincemeat”,今天的版本已經沒有再放肉碎,但還有用動物油脂(suet,即牛或羊的體內脂)來煮乾果而成。乾果一般有蘋果、各種糖漬橘類水果皮、葡萄乾、黑醋栗(currant)等,還會加入糖、香料及白蘭地酒,而且在瓶子中醃漬好一段時間才能用。我自己十分喜歡”mince pie”,覺得它的味道複雜而且華麗。其實mincemeat的味道對於外國朋友,特別是英國人而言,就是聖誕節的味道了。做得可愛一點的,會以五角星形餅皮作面蓋;家常做的,就如圖中所見,由中環元創方內的英式餐廳”Aberdeen Street Social”所自製的,亦可見平實溫馨。 聖誕是一家團聚、仰望奇蹟的節日,花巧也好平實也好,只要未忘初衷便不會虛度。謹祝各位讀者聖誕佳節平安喜樂!

熱門文章

延伸閱讀

© 2016 One Media Group Limited. All rights reserved.

地址:香港柴灣嘉業街18號明報工業中心A座16樓       電話:(852)3605-3705       傳真:(852)2898-2590

《明周》圖文均有版權,未經許可,不得轉載至任何印刷品或上載互聯網。如有侵權,本刊將循法律途徑追究。特此聲明。《明周》編輯部